Каким должен быть хороший переводчик | Новости Гомеля
Выключить режим для слабовидящих
Настройки шрифта
По умолчаниюArialTimes New Roman
Межбуквенное расстояние
По умолчаниюБольшоеОгромное
 Автор текста
12:10 06 Октября 2014 Образование

Каким должен быть хороший переводчик

С библейских времён известно, что, разговаривая на разных языках, башню не построить. Да и любое дело окажется невыполнимым, если люди не будут понимать речь друг друга. 
 
 
«Гомельские ведомости» пообщались с человеком, для которого преодоление языковых барьеров – трудная, но любимая работа. 
 
 
 
Татьяна Полевая работает на кафедре теории и практики английского языка ГГУ имени Ф. Скорины. Нередко в университет обращаются государственные предприятия и частные фирмы с просьбой предоставить специалиста для перевода. На деловых встречах с иностранными бизнесменами Татьяна провела немало времени, помогая гомельчанам и гостям из-за границы выстраивать эффективную коммуникацию. 
 
 
– Татьяна, каким должен быть хороший переводчик?
 
 
– Наверное, скажу для многих парадоксальную вещь, но переводчик в своей работе должен быть готов совершенно к любым ситуациям. Конечно же, при условии полной боевой готовности в профессиональном плане. 
 
 
Одно из основных мероприятий, на которых мне и моим коллегам удаётся поработать переводчиком, – Гомельский экономический форум. Это или синхронный перевод на секциях, или сопровождение делегации в ходе уже неофициальной части форума. И именно когда попадаешь с иностранцами на неофициальные встречи или экскурсии, нужно быть готовой решать любые возникающие вопросы. Для себя вывела правило: идёшь на подобное мероприятия – под рукой обязательно должны быть деньги, заряженный мобильный телефон со значительной суммой на счету. Обычно приходится совершать звонки по координированию, договариваться о встречах, что-то дополнительно организовывать. Конечно же, быть при этой максимально вежливой, понимать, что именно от тебя хотят в тот или иной момент, а это не всегда легко.
 
 
– Как быть с различиями в ментальности собеседников? Наверняка в связи с этим возникает немало трудностей?
 
 
– Важно помнить о том, для кого ты переводишь и где, то есть характер и цель мероприятия. Заранее для себя продумать, о чём не стоит упоминать, если в стране, откуда гость, на данный момент напряжённая обстановка по политическим или экономическим вопросам. Но это уже, скорее, вопросы профессиональной этики. 
 
 
Конечно же, переводчику приходится иногда смягчать острую фразу или острый аргумент. Моментально реагировать на различные повороты беседы. Быть готовым перевести шутку так, чтобы сохранить её смысл и при этом не задеть и не обидеть никого из участников разговора. 
 
 
Особенно на мероприятиях делового характера стоит делать акцент на точности перевода, даже если от этого страдает его гладкость. Важно себя постоянно отслеживать и не бояться сделать паузу там, где это необходимо. Перевести точнее и скрупулёзнее, чтобы собеседники могли правильно понять друг друга. Стремиться нужно к прозрачности, чтобы у читающих или слушающих не возникало ощущения, что они видят или слышат перевод. Текст или речь должны как бы идти от самого собеседника. 
 
 
– Как быть со своей индивидуальностью при такой работе? 
 
 
– Однозначно, переводчик не может себе позволить поправлять докладчика, выходить на первый план, затемнять или отодвигать того, кто говорит. Основная функция нашей работы – только донести мысль, которую дал говорящий. Переводчик – лицо очень важное, но по своим функциям, а не по внешнему виду. Привлекать к себе внимание какой-то яркой одеждой, массивными аксессуарами недопустимо. Как правило, подходит деловой стиль, даже в консервативном варианте. Сдержанным стоит быть и в речевом оформлении информации, в жестах, общей подаче материала. Иногда такая «незаметность» может приводить к конфузным ситуациям. Мне приходилось переводить для человека, который очень любил говорить, забывая о том, что за спиной стоит переводчик, а объём памяти у человека ограничен. Говорящий выступал минут 10 и остановился только в тот момент, когда аудитория, очевидно, глядя на моё паническое выражение лица, стала ему сигнализировать о том, что за спиной стоит девушка, которая тоже очень хочет что-то сказать. К счастью, выступление было логично построено, поэтому я за пару минут конспективно пересказала всё основное. Уложилась очень быстренько. В тот момент меня спасло то, что необходимо было передать смысл. Поэтому фразы, построенные сложно, я изложила короче и доступнее. 
 

Автор фото: Ирина Чернявская

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить новость в соцсетях

N