Сегодня день памяти последней гомельской княгини Ирины Паскевич | Новости Гомеля
Выключить режим для слабовидящих
Настройки шрифта
По умолчаниюArialTimes New Roman
Межбуквенное расстояние
По умолчаниюБольшоеОгромное
В. Н. Морозов В. Н. Морозов Автор текста
16:00 14 Апреля 2017 Общество

Сегодня день памяти последней гомельской княгини Ирины Паскевич

Личность последней гомельской княгини Ирины Ивановны Паскевич занимает особое место в истории и культуре не только нашего города. Без преувеличения можно сказать, что деятельность этой неординарной и широко образованной женщины оставила яркий след в различных сферах. В том числе и в литературе. Именно перу княгини И. И. Паскевич принадлежит первый перевод романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на французский язык. Это трёхтомное издание, увидевшее свет в 1879 году, сейчас хранится в фондах Гомельской областной универсальной библиотеки.

Несмотря на то, что переводческая деятельность Ирины Ивановны была занятием любительским и больше напоминала хобби, перевод великого русского романа сразу обратил на себя внимание и был хорошо известен в литературных кругах.

Свидетельством этого служит переписка Л. Н. Толстого с И. С. Тургеневым, который занимался распространением этого перевода во Франции (он, не исключено, стал и одним из вдохновителей Ирины Ивановны на столь кропотливый и ответственный труд). Так, 28 декабря 1879 года И. С. Тургенев писал Л. Н. Толстому из Парижа: «Княгиня Паскевич, переведшая Вашу "Войну и мир", доставила, наконец, сюда 500 экземпляров – из которых я получил 10. Я роздал их здешним влиятельным критикам... Должно надеяться, что они поймут всю силу и красоту Вашей эпопеи. Перевод несколько слабоват – но сделан с усердием и любовью. Я на днях в 5-й и 6-й раз с новым наслаждением перечёл это Ваше поистине великое произведение. Весь его склад далёк от того, что французы любят и чего они ищут в книгах: но правда в конце концов берёт своё. Я надеюсь если не на блестящую победу – то на прочное, хотя медленное завоевание».

Здесь необходимо отметить, что для перевода княгиней Ириной было выбрано русское издание «Войны и мира» 1867–1869 годов, в котором имелись философские и исторические рассуждения Л. Н. Толстого (при переиздании книги в 1873 году они были исключены из текста и опубликованы лишь в виде приложения к роману под названием «Статьи о кампании 1812 года»). Да и отечественные критики не спешили петь ему дифирамбы. Поэтому И. С. Тургенев, оценивая таким образом перевод Ирины Ивановны (в письме к Л. Н. Толстому от 12 января 1880 года он охарактеризовал его как «довольно бледноватый»), тем самым предупреждал возможные прохладные отзывы изысканных французов, а возможно, перевод, действительно, не был столь уж профессионален. По свидетельству свояченицы Л. Н. Толстого Т. А. Кузьминской, перевод этот отличался некоторыми неточностями, особенно в передаче народных и идиоматических выражений.

Несмотря на все опасения, первое издание «Войны и мира» на французском языке имело ошеломительный успех. В вышеприведённом письме от 12 января И. С. Тургенев писал Л. Н. Толстому: «Война и мир» роздана мною здесь всем главным критикам. Отдельной статьи ещё не появлялось… но уже 400 экземпляров продано. (Всех прислано 500.)». Благодаря стараниям И. С. Тургенева с произведением познакомились ведущие французские писатели того времени – Э. Золя, Г. Флобер, Ги де Мопассан, А. Доде, братья Гонкур и многие другие. Так, в том же письме от 12 января И. С. Тургенев передаёт впечатления Г. Флобера от романа Л. Н. Толстого, прочитанного им именно в переводе И. И. Паскевич: «Это первоклассное произведение! Какой художник и какой психолог!.. Слишком чувствуется он сам, писатель и русский человек… Подчас он напоминает мне Шекспира. Я вскрикивал от восторга во время чтения… Да, это сильно! Очень сильно!» Учитывая неоспоримый факт, что качество любого иноязычного произведения определяется в равной мере и работой его переводчика, такой отзыв одного из крупнейших европейских писателей XIX века, апологета теории «точного слова» – высокая оценка переводческим способностям Ирины Ивановны.

Сам же Л. Н. Толстой говорил: «Меня радует замеченное мною отношение ко мне французов после перевода «Войны и мира», сделанного княгинею Паскевич… Я увидел, что мои исторические воззрения в «Войне и мире» начинают цениться». И это не было пустыми словами: в 1885–1914 годах «Война и мир» в переводе И. И. Паскевич регулярно переиздавалась во Франции (в 1885–1889 годах – ежегодно). Трудно переоценить значение этого события: великий русский роман проложил дорогу не только мировой славе Л. Н. Толстого, но и всемирной славе русской классики. С середины 80-х годов XIX века западные литературные критики заговорили о новом «русском вторжении»: книги русских писателей стали выходить одна за другой в ведущих европейских издательствах в переводах на ведущие европейские языки. И отрадно осознавать, что этому способствовала в том числе и деятельность последней гомельской княгини И. И. Паскевич.


Автор фото: из интернета

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить новость в соцсетях

N