Топ-3 русских ошибок в английской речи, которые вас рассмешат | Новости Гомеля
Выключить режим для слабовидящих
Настройки шрифта
По умолчаниюArialTimes New Roman
Межбуквенное расстояние
По умолчаниюБольшоеОгромное
Елена Байдан Елена Байдан Автор текста
11:00 27 Января 2020 Общество

Топ-3 русских ошибок в английской речи, которые вас рассмешат

Разные языки – разное мышление. Общаясь на английском, русскоязычные люди забывают об этом и переводят свои мысли дословно. Три типичные ошибки назвала преподаватель кафедры профессиональной переподготовки Института повышения квалификации и переподготовки ГГТУ им. П. О. Сухого Ирина Зайцева.


1. «What?» вместо «Sorry?»
В русском языке мы привыкли спрашивать «Что?», если нам непонятно то, что сказал собеседник. Часто, переспрашивая на английском языке,  переводим его как «What?».  Но это будет звучать довольно грубо и неформально. Уместнее использовать вежливое «Sorry?».

2. Feel myself вместо feel
Иногда «русский английский» может  поставить в неловкое положение. Например, калька от выражения «чувствовать себя». Это типичная ошибка русскоговорящих, которые используют словосочетание «feel myself», чтобы рассказать о своих эмоциях. Глагол feel многозначен  и имеет также значение «трогать». Если скажем «I feel myself  bad» , имея в виду самочувствие, то для носителя английского языка это прозвучит  забавно. Чтобы лучше запомнить правильное выражение, вспоминайте песню James Brown «I feel good».

3. Finished  вместо graduated from
В русском языке мы привыкли говорить «Я окончил школу или университет» и по привычке переводим на английский эту фразу словами «I finished school». Но глагол finish не употребляется, когда говорим про учебное заведение. Правильный вариант « I graduated from». 

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить новость в соцсетях

N