Услышать тех, кто не говорит: о работе сурдопереводчика | Новости Гомеля
Выключить режим для слабовидящих
Настройки шрифта
По умолчаниюArialTimes New Roman
Межбуквенное расстояние
По умолчаниюБольшоеОгромное
Татьяна Сычкова Татьяна Сычкова Автор текста
16:30 22 Августа 2019 Общество

Услышать тех, кто не говорит: о работе сурдопереводчика

Помните притчу о Вавилонской башне? Эта история служит прекрасным доказательством того, насколько важна работа переводчика. Правда, среди представителей данной профессии есть и особая категория людей, которые, будто прочные нити, связывают не только страны, а даже целые миры: мир звука и мир тишины. Речь идёт о сурдопереводчиках. Главный принцип таких специалистов предельно прост: помоги. Именно этому правилу вот уже почти 30 лет следует и Тамара ПОЧИШЕВА – переводчик жестового языка Центра инклюзивной культуры. 



Со школьной скамьи – на курсы повышения квалификации. Не зря говорят: человек предполагает, а Бог располагает… Наверное, где-то там на каждого из нас действительно есть свои планы. Иначе просто не получается объяснить поворотные моменты в судьбах некоторых людей. 
Как и большинство сурдопереводчиков, Тамара Ивановна родилась в семье неслышащих родителей. Причём за тысячи километров от Гомеля – на Кавказе, в городе Каспийске. 

- Когда мне исполнилось 11, жизненные обстоятельства заставили нас переехать в Беларусь – на родину моего отца, хотя в Каспийске осталась старшая сестра, – вспоминает собеседница. – В Гомеле я окончила школу и планировала поступать в медучилище, чтобы выучиться на педиатра. 

Стать врачом Тамара Почишева мечтала с детства, не раз представляла себя в белом халате. В старших классах, во время начальной профессиональной трудовой подготовки (УПК), она даже работала медсестрой в сельмашевской больнице. 

Когда пришло время подавать документы, старшая сестра девушки настояла на том, чтобы она вернулась на Кавказ и попробовала свои силы дома. Но родные стены не помогли: из-за большого конкурса в Каспийское медучилище Тамара Ивановна не прошла. 

– Тогда я вернулась к родителям в Гомель, – признаётся специалист. – А потом узнала, что в ДК «Випра» требуются сурдопереводчики. И чтобы не терять год, решила попытать счастья. 

На собеседовании оценивалось всё: мимика, жесты, эмоции. К тому же хороший специалист обязательно должен владеть не только прямым переводом, но и обратным, то есть без труда понимать, что говорит человек с нарушением слуха. С этим у девушки проблем не возникало, ведь изучать жестовый язык пришлось с самого детства. 

Сказать, что руководство ДК впечатлил уровень её подготовки, значит, ничего не сказать. Директор учреждения даже решил не отправлять новоиспечённую сотрудницу на начальные курсы: не видел в этом необходимости. Поэтому со школьной скамьи Тамара Почишева сразу же попала на курсы повышения квалификации, которые проводились в Минске от Центрального правления Белорусского общества глухих. Так наша героиня получила своё первое рабочее место, и оно до сих пор остаётся единственным. 

– Знаете, мы часто планируем одно, а в жизни получается совсем другое, – делится мнением Тамара Ивановна. – Останься я на Кавказе, всё сложилось бы иначе. Но тогда я бы не встретила своего мужа. В любом случае, у меня никогда не закрадывалось сожаления по поводу того, как сложилась судьба. 


В 2003 году на республиканском конкурсе переводчиков жестового языка Тамара Почишева стала первой. Она справилась со всеми испытаниями, но жюри покорила всё тем же обратным переводом, показав, что понимает неслышащего человека на все сто процентов.


 
За простое человеческое спасибо. Переводчик-дактилолог, переводчик жестового языка, сурдопереводчик – всё это названия одной и той же профессии. Правда, какой бы термин ни использовался, смысл работы от этого не меняется: главная обязанность таких специалистов – построить диалог между миром тишины и миром звука. 

– В Центре инклюзивной культуры проводится огромное количество мероприятий: конференции, встречи, беседы. И моя задача – сделать их максимально понятными для тех, кто лишён возможности слышать, – отмечает сурдопереводчик. – Более того, на базе нашего учреждения функционируют 23 творческих коллектива, которым также необходимы мои услуги. Взять хотя бы театр. Все артисты в нём – инвалиды по слуху: кто-то утратил его частично, кто-то – полностью – тем не менее, это не мешает им заниматься искусством. Но чтобы поставить пьесу, мне необходимо переложить её на язык жестов. Только после этого актёры приступают к репетициям. 

Помните о главном принципе профессии? Это действительно не пустые слова. Есть у Тамары Ивановны и ещё один пласт работы, который она выполняет исключительно по собственному желанию, за простое человеческое спасибо. 

– В нашем коллективе трудится 35 человек, семеро из них – инвалиды по слуху. Бывает, прихожу с утра и даже не успеваю расписаться в журнале, как меня уже ловят в фойе – требуется помощь в решении личных проблем: кого-то нужно в больницу положить, кого-то сводить в нотариальную контору, – поясняет сурдопереводчик. – Я работник сферы культуры, в мои обязанности это не входит, но если человек просит, как тут отказать?

К слову, за помощью обращаются не только рядовые граждане, но и представители целых ведомств. За годы работы Тамара Ивановна не раз сотрудничала с милицией и ГАИ. Ну представьте, произошла авария. Сотрудники Госавтоинспекции должны опросить людей с ограниченными возможностями, составить протокол, но без сурдопереводчика сделать этого они попросту не могут. Вот и приходится выручать. 

А ещё Тамара Почишева успевает вести курсы по изучению жестовой речи. Их организовали для работников Центра инклюзивной культуры, чтобы последним было проще общаться с учениками, которые приходят в их творческие студии. 


– Более того, на нашей базе планируют открыть и платные курсы для всех желающих, а таких, поверьте, немало, – отмечает специалист. – К сожалению, мы нередко сталкиваемся с ситуациями, когда в семье здоровых родителей рождаются детки с нарушением слуха. И, конечно же, мамы и папы хотят освоить язык жестов, чтобы до конца понимать своих малышей. 
 
Перевод – дело тонкое. В этой, как и любой другой, профессии, есть свои нюансы. Связаны они в первую очередь с языковыми аспектами. К примеру, для обозначения понятий существуют определённые жесты, однако ими нельзя передать имена собственные. Делается это дактильно, то есть каждую букву показывают отдельно. Непросто обстоят дела и с многозначными словами, такими как «лук», «ручка» и другими. Оказывается, для каждого значения предусмотрен свой собственный жест, поэтому сурдопереводчик должен уметь очень быстро сориентироваться: что именно имел в виду автор. А ещё не забывайте о заимствованных словах, которые ежедневно вливаются в наш лексикон. Для них у Тамары Ивановны есть специальная тетрадочка. Так что пополнять свои знания приходится постоянно. 

Конечно, это немного утрировано, но в целом можно говорить о двух видах перевода жестового языка: дословном и литературном. Первый используется в бытовом общении, второй – во время официальных мероприятий. И вот тут профессионалу нужно быть предельно внимательным, дабы не попасть впросак. 

– Когда выступающий говорит быстро, естественно, я стараюсь за ним успеть, поэтому долго обдумывать то или иное слово не получается. Помню, однажды докладчик употребил выражение «работать как ломовая лошадь». И я абсолютно машинально показала два жеста: «лошадь» и «ломать», – смеётся Тамара Ивановна. – Только потом сообразила, о чём идёт речь. Пришлось тут же исправляться. Жестом я обозначила «много работать», а фразеологизм проговорила губами. 

К слову, артикуляция – это неотъемлемая часть перевода. Если её не использовать, неслышащий человек может не понять сказанного, поскольку он в прямом смысле слова читает по губам. 

Каждый жест имеет начало и конец. Например, понятие «любовь» обозначается так: руки идут от губ к сердцу



«Коленки трясутся каждый раз». Казалось бы, за столько лет работы Тамара Почишева должна была привыкнуть к сцене, яркому свету и многочисленным зрителям (зал бывшего ДК «Випра» рассчитан на 465 человек). Но не тут-то было – от волнения никуда не деться. 
– Буквально каждый раз у меня трясутся коленки, – с улыбкой признаётся собеседница. – Правда, только в первые минуты выступления. Потом процесс захватывает целиком, и я забываю, что нахожусь под прицелом сотен пар глаз. 

По натуре Тамара Ивановна очень эмоциональна, и это здорово помогает в профессиональном плане. Если слышащий человек может передать чувства, переживания за счёт различной интонации, инвалиду по слуху, к сожалению, такой инструмент не доступен. 

– Именно поэтому стараюсь избегать монотонности, переводить ярко, экспрессивно, чтобы аудитория не только поняла смысл сказанного, но и уловила настроение выступающего, – обращает внимание специалист. – Ну а самое приятное, когда после мероприятия зрители останавливают меня в фойе и делают комплименты. Кто-то обнимет по-свойски, кто-то поцелует в щёчку – так они выражают благодарность. И это мой стимул стараться всё больше и больше. 

Правда, как и везде, есть обратная сторона медали. Иной раз после крупных мероприятий сурдопереводчик чувствует себя выжатой как лимон. Тогда единственным средством спасения становится душ. Кстати, таким приёмом пользуются и многие публичные люди. 



1385 людей с нарушением слуха состоят на учёте в Гомельской областной организации ОО «Белорусское общество глухих» в настоящее время.



Участие в новом проекте. Как бы женщина ни любила свою работу, на первом месте для неё будет семья. Вот и Тамара Ивановна каждую свободную минутку старается проводить с родными: мужем, детьми и внучкой. 

– Время летит очень быстро, а значит, нужно почаще видеться с близкими людьми, – мудро замечает героиня. – Мы любим выезжать на природу, отдыхать на море. Правда, в этом году никуда не выбрались – затеяли с мужем ремонт. 

Звуки дрелей и перфораторов преследуют сурдопереводчика и на рабочем месте. Всё дело в том, что в Центре инклюзивной культуры реализуется уникальный проект под названием Inclusivehub. Творческая мастерская, которую планируют открыть в октябре этого года, станет местом притяжения талантливых людей с инвалидностью и без. Именно здесь активные и инициативные будут заниматься созданием важных социальных проектов и интересных мероприятий. А помогут им в этом, конечно же, переводчики жестового языка, в том числе и Тамара Ивановна.


Автор фото: Анна Пащенко

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее, и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить новость в соцсетях

N